Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Хорватский-Английский - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийскийИспанскийФранцузскийИвритИтальянскийГреческийАрабскийЛатинский языкНемецкийПерсидский язык

Категория Предложение

Статус
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tекст
Добавлено cucumis01
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Статус
In the twilight of our lives
Перевод
Английский

Перевод сделан imogilnitskaya
Язык, на который нужно перевести: Английский

In the twilight of our lives we will be judged by love
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Август 2008 20:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Август 2008 18:27

Pedreco
Кол-во сообщений: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Август 2008 15:35

imogilnitskaya
Кол-во сообщений: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Сентябрь 2008 01:26

nimaku
Кол-во сообщений: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...