Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Kroatų-Anglų - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglųIspanųPrancūzųIvritoItalųGraikųArabųLotynųVokiečiųPersų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekstas
Pateikta cucumis01
Originalo kalba: Kroatų

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Pavadinimas
In the twilight of our lives
Vertimas
Anglų

Išvertė imogilnitskaya
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validated by lilian canale - 10 rugpjūtis 2008 20:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugpjūtis 2008 18:27

Pedreco
Žinučių kiekis: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 rugpjūtis 2008 15:35

imogilnitskaya
Žinučių kiekis: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 rugsėjis 2008 01:26

nimaku
Žinučių kiekis: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...