Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 克罗地亚语-英语 - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语英语西班牙语法语希伯来语意大利语希腊语阿拉伯语拉丁语德语波斯語

讨论区 句子

标题
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
正文
提交 cucumis01
源语言: 克罗地亚语

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

标题
In the twilight of our lives
翻译
英语

翻译 imogilnitskaya
目的语言: 英语

In the twilight of our lives we will be judged by love
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 10日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 5日 18:27

Pedreco
文章总计: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

2008年 八月 6日 15:35

imogilnitskaya
文章总计: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

2008年 九月 1日 01:26

nimaku
文章总计: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...