Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - کرواتی-انگلیسی - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسیاسپانیولیفرانسویعبریایتالیایییونانیعربیلاتینآلمانیفارسی

طبقه جمله

عنوان
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
متن
cucumis01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

عنوان
In the twilight of our lives
ترجمه
انگلیسی

imogilnitskaya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In the twilight of our lives we will be judged by love
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آگوست 2008 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2008 18:27

Pedreco
تعداد پیامها: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 آگوست 2008 15:35

imogilnitskaya
تعداد پیامها: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 سپتامبر 2008 01:26

nimaku
تعداد پیامها: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...