Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από mt
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 23 Οκτώβριος 2005 17:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2005 14:42

lorelai
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Οκτώβριος 2005 17:45

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.