Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaArabaTurka

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Teksto tradukenda
Submetigx per mt
Font-lingvo: Rumana

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Laste redaktita de cucumis - 23 Oktobro 2005 17:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2005 14:42

lorelai
Nombro da afiŝoj: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktobro 2005 17:45

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.