Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Rumunjski - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiArapskiTurski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao mt
Izvorni jezik: Rumunjski

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Posljednji uredio cucumis - 23 listopad 2005 17:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2005 14:42

lorelai
Broj poruka: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 listopad 2005 17:45

cucumis
Broj poruka: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.