Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Rumuński - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiArabskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez mt
Język źródłowy: Rumuński

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Ostatnio edytowany przez cucumis - 23 Październik 2005 17:43





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2005 14:42

lorelai
Liczba postów: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Październik 2005 17:45

cucumis
Liczba postów: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.