Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Rumano - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésÁrabeTurco

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Texto a traducir
Propuesto por mt
Idioma de origen: Rumano

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Última corrección por cucumis - 23 Octubre 2005 17:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2005 14:42

lorelai
Cantidad de envíos: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Octubre 2005 17:45

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.