Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어아라비아어터키어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
번역될 본문
mt에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2005년 10월 23일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 10월 23일 14:42

lorelai
게시물 갯수: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

2005년 10월 23일 17:45

cucumis
게시물 갯수: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.