Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Română - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăArabăTurcă

Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Text de tradus
Înscris de mt
Limba sursă: Română

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Editat ultima dată de către cucumis - 23 Octombrie 2005 17:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2005 14:42

lorelai
Numărul mesajelor scrise: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Octombrie 2005 17:45

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.