Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيعربيتركي

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
نص للترجمة
إقترحت من طرف mt
لغة مصدر: روماني

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
آخر تحرير من طرف cucumis - 23 تشرين الاول 2005 17:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2005 14:42

lorelai
عدد الرسائل: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 تشرين الاول 2005 17:45

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.