Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsArabischTurks

Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Te vertalen tekst
Opgestuurd door mt
Uitgangs-taal: Roemeens

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Laatst bewerkt door cucumis - 23 oktober 2005 17:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2005 14:42

lorelai
Aantal berichten: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 oktober 2005 17:45

cucumis
Aantal berichten: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.