Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Romanès - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsÀrabTurc

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Text a traduir
Enviat per mt
Idioma orígen: Romanès

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Darrera edició per cucumis - 23 Octubre 2005 17:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2005 14:42

lorelai
Nombre de missatges: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Octubre 2005 17:45

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.