Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiArabiaTurkki

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mt
Alkuperäinen kieli: Romania

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Viimeksi toimittanut cucumis - 23 Lokakuu 2005 17:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2005 14:42

lorelai
Viestien lukumäärä: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Lokakuu 2005 17:45

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.