Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Rumunski - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiArapskiTurski

Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Tekst za prevesti
Podnet od mt
Izvorni jezik: Rumunski

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Poslednja obrada od cucumis - 23 Oktobar 2005 17:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2005 14:42

lorelai
Broj poruka: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktobar 2005 17:45

cucumis
Broj poruka: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.