Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aliaksu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

τίτλος
I would hand every breath I have ever taken over ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 11 Μάϊ 2007 00:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2007 15:34

sono
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Μάϊ 2007 15:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Μάϊ 2007 16:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Μάϊ 2007 16:23

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Μάϊ 2007 16:25

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Μάϊ 2007 16:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Μάϊ 2007 16:27

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
hissettirecek demek

10 Μάϊ 2007 16:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Μάϊ 2007 16:38

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Μάϊ 2007 22:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!