Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
हरफ
aliaksuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

शीर्षक
I would hand every breath I have ever taken over ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Validated by samanthalee - 2007年 मे 11日 00:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 5日 15:34

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

2007年 मे 5日 15:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

2007年 मे 8日 16:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

2007年 मे 10日 16:23

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

2007年 मे 10日 16:25

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

2007年 मे 10日 16:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

2007年 मे 10日 16:27

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
hissettirecek demek

2007年 मे 10日 16:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

2007年 मे 10日 16:38

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

2007年 मे 10日 22:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!