Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Metin
Öneri aliaksu
Kaynak dil: Türkçe

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Başlık
I would hand every breath I have ever taken over ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
En son samanthalee tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2007 00:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2007 15:34

sono
Mesaj Sayısı: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Mayıs 2007 15:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Mayıs 2007 16:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Mayıs 2007 16:23

serba
Mesaj Sayısı: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Mayıs 2007 16:25

serba
Mesaj Sayısı: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Mayıs 2007 16:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Mayıs 2007 16:27

serba
Mesaj Sayısı: 655
hissettirecek demek

10 Mayıs 2007 16:30

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Mayıs 2007 16:38

serba
Mesaj Sayısı: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Mayıs 2007 22:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!