Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Tekstas
Pateikta aliaksu
Originalo kalba: Turkų

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Pavadinimas
I would hand every breath I have ever taken over ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Validated by samanthalee - 11 gegužė 2007 00:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2007 15:34

sono
Žinučių kiekis: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 gegužė 2007 15:37

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 gegužė 2007 16:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 gegužė 2007 16:23

serba
Žinučių kiekis: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 gegužė 2007 16:25

serba
Žinučių kiekis: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 gegužė 2007 16:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 gegužė 2007 16:27

serba
Žinučių kiekis: 655
hissettirecek demek

10 gegužė 2007 16:30

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 gegužė 2007 16:38

serba
Žinučių kiekis: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 gegužė 2007 22:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!