Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
نص
إقترحت من طرف aliaksu
لغة مصدر: تركي

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

عنوان
I would hand every breath I have ever taken over ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 11 نيسان 2007 00:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2007 15:34

sono
عدد الرسائل: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 نيسان 2007 15:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 نيسان 2007 16:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 نيسان 2007 16:23

serba
عدد الرسائل: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 نيسان 2007 16:25

serba
عدد الرسائل: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 نيسان 2007 16:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 نيسان 2007 16:27

serba
عدد الرسائل: 655
hissettirecek demek

10 نيسان 2007 16:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 نيسان 2007 16:38

serba
عدد الرسائل: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 نيسان 2007 22:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!