Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Teksti
Lähettäjä aliaksu
Alkuperäinen kieli: Turkki

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Otsikko
I would hand every breath I have ever taken over ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 11 Toukokuu 2007 00:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2007 15:34

sono
Viestien lukumäärä: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Toukokuu 2007 15:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Toukokuu 2007 16:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Toukokuu 2007 16:23

serba
Viestien lukumäärä: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Toukokuu 2007 16:25

serba
Viestien lukumäärä: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Toukokuu 2007 16:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Toukokuu 2007 16:27

serba
Viestien lukumäärä: 655
hissettirecek demek

10 Toukokuu 2007 16:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Toukokuu 2007 16:38

serba
Viestien lukumäärä: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Toukokuu 2007 22:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!