Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
テキスト
aliaksu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

タイトル
I would hand every breath I have ever taken over ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 5月 11日 00:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 5日 15:34

sono
投稿数: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

2007年 5月 5日 15:37

kafetzou
投稿数: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

2007年 5月 8日 16:57

kafetzou
投稿数: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

2007年 5月 10日 16:23

serba
投稿数: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

2007年 5月 10日 16:25

serba
投稿数: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

2007年 5月 10日 16:26

kafetzou
投稿数: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

2007年 5月 10日 16:27

serba
投稿数: 655
hissettirecek demek

2007年 5月 10日 16:30

kafetzou
投稿数: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

2007年 5月 10日 16:38

serba
投稿数: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

2007年 5月 10日 22:58

kafetzou
投稿数: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!