Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Înscris de aliaksu
Limba sursă: Turcă

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titlu
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 11 Mai 2007 00:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2007 15:34

sono
Numărul mesajelor scrise: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Mai 2007 15:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Mai 2007 16:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Mai 2007 16:23

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Mai 2007 16:25

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Mai 2007 16:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Mai 2007 16:27

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
hissettirecek demek

10 Mai 2007 16:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Mai 2007 16:38

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Mai 2007 22:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!