Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Tillagd av aliaksu
Källspråk: Turkiska

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titel
I would hand every breath I have ever taken over ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 11 Maj 2007 00:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2007 15:34

sono
Antal inlägg: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maj 2007 15:37

kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maj 2007 16:57

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maj 2007 16:23

serba
Antal inlägg: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maj 2007 16:25

serba
Antal inlägg: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maj 2007 16:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maj 2007 16:27

serba
Antal inlägg: 655
hissettirecek demek

10 Maj 2007 16:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maj 2007 16:38

serba
Antal inlägg: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maj 2007 22:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!