Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Testo
Aggiunto da aliaksu
Lingua originale: Turco

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titolo
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 11 Maggio 2007 00:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2007 15:34

sono
Numero di messaggi: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maggio 2007 15:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maggio 2007 16:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maggio 2007 16:23

serba
Numero di messaggi: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maggio 2007 16:25

serba
Numero di messaggi: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maggio 2007 16:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maggio 2007 16:27

serba
Numero di messaggi: 655
hissettirecek demek

10 Maggio 2007 16:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maggio 2007 16:38

serba
Numero di messaggi: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maggio 2007 22:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!