Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
본문
aliaksu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

제목
I would hand every breath I have ever taken over ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 11일 00:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 5일 15:34

sono
게시물 갯수: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

2007년 5월 5일 15:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

2007년 5월 8일 16:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

2007년 5월 10일 16:23

serba
게시물 갯수: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

2007년 5월 10일 16:25

serba
게시물 갯수: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

2007년 5월 10일 16:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

2007년 5월 10일 16:27

serba
게시물 갯수: 655
hissettirecek demek

2007년 5월 10일 16:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

2007년 5월 10일 16:38

serba
게시물 갯수: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

2007년 5월 10일 22:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!