Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Texte
Proposé par aliaksu
Langue de départ: Turc

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Titre
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Dernière édition ou validation par samanthalee - 11 Mai 2007 00:36





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mai 2007 15:34

sono
Nombre de messages: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Mai 2007 15:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Mai 2007 16:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Mai 2007 16:23

serba
Nombre de messages: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Mai 2007 16:25

serba
Nombre de messages: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Mai 2007 16:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Mai 2007 16:27

serba
Nombre de messages: 655
hissettirecek demek

10 Mai 2007 16:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Mai 2007 16:38

serba
Nombre de messages: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Mai 2007 22:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!