Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Texto
Enviado por aliaksu
Língua de origem: Turco

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Título
I would hand every breath I have ever taken over ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Última validação ou edição por samanthalee - 11 Maio 2007 00:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Maio 2007 15:34

sono
Número de mensagens: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maio 2007 15:37

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maio 2007 16:57

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maio 2007 16:23

serba
Número de mensagens: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maio 2007 16:25

serba
Número de mensagens: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maio 2007 16:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maio 2007 16:27

serba
Número de mensagens: 655
hissettirecek demek

10 Maio 2007 16:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maio 2007 16:38

serba
Número de mensagens: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maio 2007 22:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!