Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Text
Enviat per aliaksu
Idioma orígen: Turc

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Títol
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Darrera validació o edició per samanthalee - 11 Maig 2007 00:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2007 15:34

sono
Nombre de missatges: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Maig 2007 15:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Maig 2007 16:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Maig 2007 16:23

serba
Nombre de missatges: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Maig 2007 16:25

serba
Nombre de missatges: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Maig 2007 16:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Maig 2007 16:27

serba
Nombre de missatges: 655
hissettirecek demek

10 Maig 2007 16:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Maig 2007 16:38

serba
Nombre de missatges: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Maig 2007 22:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!