Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Texto
Propuesto por aliaksu
Idioma de origen: Turco

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Título
I would hand every breath I have ever taken over ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Última validación o corrección por samanthalee - 11 Mayo 2007 00:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2007 15:34

sono
Cantidad de envíos: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Mayo 2007 15:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Mayo 2007 16:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Mayo 2007 16:23

serba
Cantidad de envíos: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Mayo 2007 16:25

serba
Cantidad de envíos: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Mayo 2007 16:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Mayo 2007 16:27

serba
Cantidad de envíos: 655
hissettirecek demek

10 Mayo 2007 16:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Mayo 2007 16:38

serba
Cantidad de envíos: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Mayo 2007 22:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!