Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Текст
Публікацію зроблено aliaksu
Мова оригіналу: Турецька

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim

Заголовок
I would hand every breath I have ever taken over ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you
Затверджено samanthalee - 11 Травня 2007 00:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2007 15:34

sono
Кількість повідомлень: 17
"to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor.

5 Травня 2007 15:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü?

8 Травня 2007 16:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz?

10 Травня 2007 16:23

serba
Кількість повідомлень: 655
sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler..

10 Травня 2007 16:25

serba
Кількість повідомлень: 655
bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum

10 Травня 2007 16:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.

Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki?

10 Травня 2007 16:27

serba
Кількість повідомлень: 655
hissettirecek demek

10 Травня 2007 16:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?

"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you."

10 Травня 2007 16:38

serba
Кількість повідомлень: 655
make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum?

10 Травня 2007 22:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba!