Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Я тебя очени

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΡουμανικάΡωσικάΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Я тебя очени
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shahkira
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά Μεταφράστηκε από mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

τίτλος
I love you very much...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2009 16:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2009 07:08

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Αύγουστος 2009 09:54

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
mor = I dead
but ...

18 Αύγουστος 2009 09:55

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Αύγουστος 2009 10:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Αύγουστος 2009 11:56

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Αύγουστος 2009 12:02

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Αύγουστος 2009 15:59

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf