Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Я тебя очени

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRomaniaVenäjäEnglantiKiina (yksinkertaistettu)Turkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Я тебя очени
Teksti
Lähettäjä shahkira
Alkuperäinen kieli: Venäjä Kääntäjä mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Huomioita käännöksestä
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Otsikko
I love you very much...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Elokuu 2009 16:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2009 07:08

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Elokuu 2009 09:54

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
mor = I dead
but ...

18 Elokuu 2009 09:55

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Elokuu 2009 10:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Elokuu 2009 11:56

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Elokuu 2009 12:02

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Elokuu 2009 15:59

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf