Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Я тебя очени

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתרומניתרוסיתאנגליתסינית מופשטתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
Я тебя очени
טקסט
נשלח על ידי shahkira
שפת המקור: רוסית תורגם על ידי mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
הערות לגבי התרגום
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

שם
I love you very much...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 אוגוסט 2009 16:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2009 07:08

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 אוגוסט 2009 09:54

Burduf
מספר הודעות: 238
mor = I dead
but ...

18 אוגוסט 2009 09:55

Burduf
מספר הודעות: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 אוגוסט 2009 10:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 אוגוסט 2009 11:56

Burduf
מספר הודעות: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 אוגוסט 2009 12:02

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 אוגוסט 2009 15:59

iepurica
מספר הודעות: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf