Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Я тебя очени

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語ロシア語英語 中国語簡体字トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Я тебя очени
テキスト
shahkira様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語 mihu_el様が翻訳しました

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
翻訳についてのコメント
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

タイトル
I love you very much...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 18日 16:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 18日 07:08

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

2009年 8月 18日 09:54

Burduf
投稿数: 238
mor = I dead
but ...

2009年 8月 18日 09:55

Burduf
投稿数: 238
I agree you Tzicu-Sem

2009年 8月 18日 10:40

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

2009年 8月 18日 11:56

Burduf
投稿数: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

2009年 8月 18日 12:02

AspieBrain
投稿数: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

2009年 8月 18日 15:59

iepurica
投稿数: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf