Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Я тебя очени

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiRumunskiRuskiEngleskiKineski pojednostavljeniTurski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Я тебя очени
Tekst
Podnet od shahkira
Izvorni jezik: Ruski Preveo mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Napomene o prevodu
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Natpis
I love you very much...
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Avgust 2009 16:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Avgust 2009 07:08

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Avgust 2009 09:54

Burduf
Broj poruka: 238
mor = I dead
but ...

18 Avgust 2009 09:55

Burduf
Broj poruka: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Avgust 2009 10:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Avgust 2009 11:56

Burduf
Broj poruka: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Avgust 2009 12:02

AspieBrain
Broj poruka: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Avgust 2009 15:59

iepurica
Broj poruka: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf