Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Я тебя очени

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecRomanèsRusAnglèsXinès simplificatTurc

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Я тебя очени
Text
Enviat per shahkira
Idioma orígen: Rus Traduït per mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Notes sobre la traducció
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Títol
I love you very much...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Agost 2009 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2009 07:08

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Agost 2009 09:54

Burduf
Nombre de missatges: 238
mor = I dead
but ...

18 Agost 2009 09:55

Burduf
Nombre de missatges: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Agost 2009 10:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Agost 2009 11:56

Burduf
Nombre de missatges: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Agost 2009 12:02

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Agost 2009 15:59

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf