Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Я тебя очени

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksRoemeensRussischEngelsVereenvoudigd ChineesTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Я тебя очени
Tekst
Opgestuurd door shahkira
Uitgangs-taal: Russisch Vertaald door mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Details voor de vertaling
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titel
I love you very much...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2009 16:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2009 07:08

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 augustus 2009 09:54

Burduf
Aantal berichten: 238
mor = I dead
but ...

18 augustus 2009 09:55

Burduf
Aantal berichten: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 augustus 2009 10:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 augustus 2009 11:56

Burduf
Aantal berichten: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 augustus 2009 12:02

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 augustus 2009 15:59

iepurica
Aantal berichten: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf