Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Я тебя очени

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语罗马尼亚语俄语英语汉语(简体)土耳其语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
Я тебя очени
正文
提交 shahkira
源语言: 俄语 翻译 mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
给这篇翻译加备注
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

标题
I love you very much...
翻译
英语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 英语

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 18日 16:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 18日 07:08

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

2009年 八月 18日 09:54

Burduf
文章总计: 238
mor = I dead
but ...

2009年 八月 18日 09:55

Burduf
文章总计: 238
I agree you Tzicu-Sem

2009年 八月 18日 10:40

lilian canale
文章总计: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

2009年 八月 18日 11:56

Burduf
文章总计: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

2009年 八月 18日 12:02

AspieBrain
文章总计: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

2009年 八月 18日 15:59

iepurica
文章总计: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf