Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Я тебя очени

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiRumunjskiRuskiEngleskiPojednostavljeni kineskiTurski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Я тебя очени
Tekst
Poslao shahkira
Izvorni jezik: Ruski Preveo mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Primjedbe o prijevodu
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Naslov
I love you very much...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 kolovoz 2009 16:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2009 07:08

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 kolovoz 2009 09:54

Burduf
Broj poruka: 238
mor = I dead
but ...

18 kolovoz 2009 09:55

Burduf
Broj poruka: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 kolovoz 2009 10:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 kolovoz 2009 11:56

Burduf
Broj poruka: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 kolovoz 2009 12:02

AspieBrain
Broj poruka: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 kolovoz 2009 15:59

iepurica
Broj poruka: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf