Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Я тебя очени

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaRumänskaRyskaEngelskaKinesiska (förenklad)Turkiska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Titel
Я тебя очени
Text
Tillagd av shahkira
Källspråk: Ryska Översatt av mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titel
I love you very much...
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 Augusti 2009 16:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2009 07:08

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Augusti 2009 09:54

Burduf
Antal inlägg: 238
mor = I dead
but ...

18 Augusti 2009 09:55

Burduf
Antal inlägg: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Augusti 2009 10:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Augusti 2009 11:56

Burduf
Antal inlägg: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Augusti 2009 12:02

AspieBrain
Antal inlägg: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Augusti 2009 15:59

iepurica
Antal inlägg: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf