Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Я тебя очени

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischRumänischRussischEnglischChinesisch vereinfachtTürkisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
Я тебя очени
Text
Übermittelt von shahkira
Herkunftssprache: Russisch Übersetzt von mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titel
I love you very much...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 August 2009 16:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2009 07:08

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 August 2009 09:54

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
mor = I dead
but ...

18 August 2009 09:55

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 August 2009 10:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 August 2009 11:56

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 August 2009 12:02

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 August 2009 15:59

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf