Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Я тебя очени

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiromaniaKirusiKiingerezaKichina kilichorahisishwaKituruki

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
Я тебя очени
Nakala
Tafsiri iliombwa na shahkira
Lugha ya kimaumbile: Kirusi Ilitafsiriwa na mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Maelezo kwa mfasiri
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Kichwa
I love you very much...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Agosti 2009 16:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2009 07:08

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Agosti 2009 09:54

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
mor = I dead
but ...

18 Agosti 2009 09:55

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Agosti 2009 10:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Agosti 2009 11:56

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Agosti 2009 12:02

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Agosti 2009 15:59

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf