Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Я тебя очени

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीरोमानियनरूसीअंग्रेजीचिनीया (सरल)तुर्केली

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
Я тебя очени
हरफ
shahkiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी mihu_elद्वारा अनुबाद गरिएको

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

शीर्षक
I love you very much...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 18日 16:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 18日 07:08

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

2009年 अगस्त 18日 09:54

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
mor = I dead
but ...

2009年 अगस्त 18日 09:55

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
I agree you Tzicu-Sem

2009年 अगस्त 18日 10:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

2009年 अगस्त 18日 11:56

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

2009年 अगस्त 18日 12:02

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

2009年 अगस्त 18日 15:59

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf