Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Я тебя очени

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어러시아어영어간이화된 중국어터키어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Я тебя очени
본문
shahkira에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어 mihu_el에 의해서 번역되어짐

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

제목
I love you very much...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 18일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 18일 07:08

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

2009년 8월 18일 09:54

Burduf
게시물 갯수: 238
mor = I dead
but ...

2009년 8월 18일 09:55

Burduf
게시물 갯수: 238
I agree you Tzicu-Sem

2009년 8월 18일 10:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

2009년 8월 18일 11:56

Burduf
게시물 갯수: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

2009년 8월 18일 12:02

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

2009년 8월 18일 15:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf