Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jennypenny01
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

τίτλος
Every midnight
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ama-oburoni
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 4 Φεβρουάριος 2009 01:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2009 16:41

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Φεβρουάριος 2009 00:09

virtuoso
Αριθμός μηνυμάτων: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?