Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Text
Tillagd av jennypenny01
Källspråk: Turkiska

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Titel
Every midnight
Översättning
Engelska

Översatt av ama-oburoni
Språket som det ska översättas till: Engelska

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Anmärkningar avseende översättningen
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 4 Februari 2009 01:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Februari 2009 16:41

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Februari 2009 00:09

virtuoso
Antal inlägg: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?