Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
본문
jennypenny01에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

제목
Every midnight
번역
영어

ama-oburoni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
이 번역물에 관한 주의사항
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 4일 01:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 2일 16:41

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

2009년 2월 4일 00:09

virtuoso
게시물 갯수: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?