Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos...
Tekst
Tilmeldt af jennypenny01
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Her gece yarisi issiz, soguk, karanlik, bos sokaklarda senin hayalinle eve yuruyorum. Hayalini dusunmek yanlizligimi aliyor beni istiyor. Bu gecede gozlerimi sensiz kapatacagim ama hayalinle uyuyacagim sen benim hayatimin anlami oldun seni cok seviyorum..

Titel
Every midnight
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ama-oburoni
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Every midnight I walk home through abandoned, cold, dark, empty streets dreaming of you. Thinking of the dream of you takes my loneliness away. She wants me. Tonight I will close my eyes without you, but I will sleep with the dream of you. You have become the sense of my life. I love you so much..
Bemærkninger til oversættelsen
Depending upon the gender, "She" could be "He".
Changed "This night" to "Tonight" Tantine 2/2/09
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 4 Februar 2009 01:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2009 16:41

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi ama-oburoni

I have done a slight edit to your translation to put "She" instead of "She/He". I have noted this alternative in the comments box, under the translation.

In order to avoid problems in the wordcount system (which is used to calculate the number of points you earn with a translation) you must make a choice, and any alternative suggestions should be noted in the "Remarks about the translation" box.

I have set a poll

Bises
Tantine

4 Februar 2009 00:09

virtuoso
Antal indlæg: 3
she wants me derken yalnızlıktan mı bahsediliyor?